Ví như người mù sờ voi, tuy họ mô tả đúng thật như chỗ sờ biết, nhưng ta thật không thể nhờ đó mà biết rõ hình thể con voi.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Rời bỏ uế trược, khéo nghiêm trì giới luật, sống khắc kỷ và chân thật, người như thế mới xứng đáng mặc áo cà-sa.Kinh Pháp cú (Kệ số 10)
Kẻ làm điều ác là tự chuốc lấy việc dữ cho mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Lửa nào sánh lửa tham? Ác nào bằng sân hận? Khổ nào sánh khổ uẩn? Lạc nào bằng tịnh lạc?Kinh Pháp Cú (Kệ số 202)
Người biết xấu hổ thì mới làm được điều lành. Kẻ không biết xấu hổ chẳng khác chi loài cầm thú.Kinh Lời dạy cuối cùng
Nếu người có lỗi mà tự biết sai lầm, bỏ dữ làm lành thì tội tự tiêu diệt, như bệnh toát ra mồ hôi, dần dần được thuyên giảm.Kinh Bốn mươi hai chương
Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Cỏ làm hại ruộng vườn, si làm hại người đời. Bố thí người ly si, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 358)
Như đá tảng kiên cố, không gió nào lay động, cũng vậy, giữa khen chê, người trí không dao động.Kinh Pháp cú (Kệ số 81)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Biệt Dịch Tạp A Hàm Kinh [別譯雜阿含經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 3 »»
Tải file RTF (11.277 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.72 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.91 MB)
T, Normalized Version
T02n0100_p0387c15║
T02n0100_p0387c16║
T02n0100_p0387c17║ 別 譯雜阿含經卷第三
T02n0100_p0387c18║
T02n0100_p0387c19║ 失譯人名今附秦錄
T02n0100_p0387c20║ 初 誦第三
T02n0100_p0387c21║ (四三) 如是我聞: 一 時,佛在舍衛國祇樹給孤
T02n0100_p0387c22║ 獨園。爾時,世 尊告諸比丘:「昔阿修 羅集諸四
T02n0100_p0387c23║ 兵 象馬車步,悉皆嚴備 鬪戰之 具 ,欲詣忉利
T02n0100_p0387c24║ 天宮,與諸天共鬪。爾時,帝釋聞阿修 羅莊嚴
T02n0100_p0387c25║ 四兵 ,即告須毘羅天子:『我聞阿脩羅莊嚴四
T02n0100_p0387c26║ 兵 ,汝亦莊嚴四兵 ,往與共鬪。』須毘羅白言:『此
T02n0100_p0387c27║ 事 最善。』作是語已,縱逸著樂,不憶此事 。帝
T02n0100_p0387c28║ 釋聞阿脩羅已來出城,復召須毘羅言:『阿脩
T02n0100_p0387c29║ 羅今已出城,汝可莊嚴四兵 往彼共鬪。』須毘
T02n0100_p0388a01║ 羅白言:『憍尸迦!此是善事 。』須毘羅仍爾著
T02n0100_p0388a02║ 樂,不修 戰備 。阿脩羅莊嚴四兵 ,已至須彌
T02n0100_p0388a03║ 山上,漸欲近來。帝釋復言:『我聞阿修 羅漸來
T02n0100_p0388a04║ 逼近,汝將四兵 ,可往擊之 。』須毘羅即說偈言:
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 16 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (11.277 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.56 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập